Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists
نویسندگان
چکیده
BACKGROUND The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP.
منابع مشابه
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.
OBJECTIVE To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. METHODS The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the tra...
متن کاملThe Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
BACKGROUND Complaints of the arm, neck, and shoulders (CANS) have a multifactorial etiology, and, therefore, their assessment should consider both work-related ergonomic and psychosocial aspects. The Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) is one of a few specific tools available to evaluate the nature and occurrence of CANS in computer-office workers and the impact of psychosocial and ...
متن کاملDevelopment of the Brazilian Portuguese version of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS BrP): a cross-cultural adaptation with reliability and construct validity evaluation
BACKGROUND There is a need for a patient-relevant instrument to evaluate outcome after treatment in patients with a total Achilles tendon rupture. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, determining the test-retest reliability and construct validity of the instrument. METHODS A five-ste...
متن کاملBrazilian-Portuguese translation and cross cultural adaptation of the activities-specific balance confidence (ABC) scale.
BACKGROUND The Activities-specific Balance Confidence (ABC) scale was developed to quantify the self-perceived level of confidence in performing specific activities without losing balance or becoming unsteady. The ABC scale has been adopted in clinical practice and in research, although cross-cultural differences may impose difficulties in its use. OBJECTIVE To translate, cross-culturally ada...
متن کاملModified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability.
OBJECTIVE To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS) to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره 20 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2016